未曾结束的传说
——《银河英雄传说》责编手记
翟明明
即将踏入蝉声四起的仲夏时节,《银河英雄传说VOL.黎明篇》也将问世了,如同这第一卷的名字一样。在天光破晓之际,历经重重风雨,简体版《银河英雄传说》终于诞生,不禁令人喜极。
最初听及要出版《银河英雄传说》,最先涌起的居然不是喜悦,而是不可思议。那么庞大而华美的书卷,像夜空里可望不可及的繁星,很难想象其化为实体、墨香四溢。及至稿件开始编辑,依旧时时有不现实感,似乎它如水晶玻璃般透明易碎。
烟花三月,两张不知从何处而来的“《银英》封面”截图,在各大网路上传得沸沸扬扬。一时谣言四起,媒体报道更是铺天盖地。办公室电话铃声此起彼落,银英迷纷至沓来,满腹疑问者有之,口诛笔伐者有之,拍案而起者有之,更有忠实读者日日盯紧编辑部网站收集信息,一时新注册用户顿增几千,其间网站又被黑客入侵,几度关闭。虽然给出版进度造成了一点困扰,但更多的是让人看到银英迷的可爱之处。为了这个“结束了的传说、刚开始的历史”,为了年少时心中的一片辉煌星空,以及星空里那冰蓝眼眸的少年英豪和黑发黑眼的青年智将,而时时心有所系。在这个快餐文化当道的年代,最是难能可贵。
封面几易其稿,最后采用了道原克巳的原画,这是历来流传的众多银英插图中较为经典的一版,内文插图亦采用此版。道原克巳原译道原香津美,“克巳”二字是道原小姐特别指定的中文译名。其画风细致华美,富有张力,带有宫廷般的华贵气度,随经光阴流转,依然生动逼人,与时下轻浮夸张的日系漫画大不相同。道原笔下矜贵秀美、却不失霸气的莱因哈特,拥有“平凡的英俊”、眼神里总带一丝忧郁的杨,总让人想起儿时那种纤秀的线装书插画,是可以带着年少的梦想捧在手里细细品味、蒙上竹纸偷偷描摹的。
“银英如同一个完美的情人,初次看见,顿觉相见恨晚;一本书细细翻来,渐入佳境;现在已做完数本,更是如胶似漆了……” 《银河英雄传说》的审校者赵玉皎如是说。这位曾经翻译过《窗边的小豆豆》系列、《阿信》等畅销书的优秀青年翻译家,现在已经成了标准的银英迷。银英进入内地以来,读者接触的多是照搬繁体版的盗版书,繁体版的翻译一直被广大银英迷追捧,其中实际存在不少错误和疏漏之处,雅则雅矣,在“信”和“达”上却未必尽善尽美。这次出版简体版,我们购买了繁体版翻译,但迟迟未开始编辑,就是在等待赵玉皎对照日文原著重新审校,在不损伤原意的基础上力求 “信、达、雅”,想将一个近乎完美的版本奉给广大银英迷。
如同在柔软的绸缎上绣花一般,细细检视,弥补缺憾,一一修正错译漏译,其间更发现许多新的有趣之处,如尤里安对杨提到莱因哈特是个美男子,在后勤女兵中很受喜爱时,杨破天荒地说 “不过,我长得也不错嘛!是吧,尤里安?” 繁体版中将该句漏掉,令人不禁为杨叫屈,他可是难得说句俏皮话啊。几番审校后的简体版《银河英雄传说》,单从翻译质量上来说,就可说是历来众多正版盗版银英版本中的最优者,定稿之时,几乎有种双手接过新生命的喜悦。
在出版前召开的银英迷座谈会上,就有人直指银英是一套奇特的书:读者从十岁到七十岁都有,不同年龄层的读者,几乎都能从中体验到不同的况味。编辑过程中,逐字逐句细细品来,更觉齿间犹有余香。原本略有些模糊的人物渐渐清晰,犹如繁星自夜幕渐渐凸现。十卷200余万字中,跨越近1500年的银河历史,前后共有200多位巨星一样的人物闪耀登场,无论是耀眼的、有着“华丽金发,闪耀着利剑般光芒的冰蓝色眼眸”的莱因哈特,“如果不呼吸也可以活,他一定不肯呼吸”的可爱的杨威利,还是只有几句台词的小人物,都自纸上丰满鲜活起来,令人常常心往神驰,评点各路英豪,甚至于从对各种战术名词一窍不通,发展到时时发表几句愚见,被指为“中了银英的毒”。
是呵,一千个启卷之人,就有一千种中毒的方式,症状亦是多种多样,埋头为心中英豪整理资料、描形绘影者有之,钻研兵书者有之,考证理论者有之,不忍英雄逝去、提笔续写者有之……重读一遍,或者过上几年,感受又大不相同,这就是银英之毒,无药可解,以至各式考证研究文章卷帙浩繁。至于莱因哈特之名是不是来自《茵梦湖》里那个去亲近睡莲的忧郁少年,杨的名字是不是取自南宋的古人……那些小小的争论,都不再重要了,重要的是,我们曾在一片星空下,拥有一份同样的感动。
合上厚厚一叠稿件,有种恍如隔世的感觉,不敢相信这段传奇真的诞生在身边。心中的感动渐渐积累,当一切落幕,天真的菲利克斯伸出小手去抓夜空里的星星,再无情的人也会眼眶渐湿,不禁要问,真的就结束了吗,就这样结束了吗……
不会结束的,在每一个合上书卷的人心里,还有些盛大而温暖的东西在延伸,盖过一切伤痛,盖过作者的笔锋所塑造的残酷的现实,最终,令我们的心灵澄明如那片无污染的星空。
在那里,传说在继续,经典才刚刚开始。